《告白》小說 讀後感

作者:湊佳苗     譯者:丁世佳     出版社:時報出版

 

詳細的內容我就不多說了,請大家去看我寫的電影篇內容,這邊只是補充一下,看完的感覺…

 

因為先看過電影版,所以再看小說時會有具體的影像,然後就開始比較差異性,導演很厲害,幾乎都根據小說內容改編,除了一些細節有稍作修改以符合大眾期望之外…

「都是他的錯…」做錯事時只會一味的責怪別人,而不先自省。其實整個看完的感想,會覺得這是大部分現代人的通病,不能說只有這世代的孩子才這樣想。電影版比較沒有這麼深刻的感觸,視覺及聽覺分散了太多的注意力…這就是閱讀的優勢跟自身創造力的利害之處!小說的魅力是能夠將敘事者的前因後果交代的比較清楚…

不過在這裡要小抱怨一下,我覺得小說中文翻譯的並不好,有機會的話我會想看日文版的。為什麼我會這樣想?因為看過電影之後,電影的中文字幕用法很明顯的跟小說翻譯的不太一樣(雖然意思大概相同,但詞句挑選錯誤,感受度就沒那麼強…)。對於學過日文也擔任過口譯的我來說,看日劇或日本電影,都是我學習即時翻譯的機會。一邊聽著劇情的日文對話,腦筋一邊搜尋中文字彙,再對照中文字幕之後,通常我都會發出驚嘆:「喔!原來可以這樣翻啊!」能夠當電影的翻譯人員通常都是上上之選吧!要兼具日文原意,又要中文通順夠生活化,實在不是一件簡單的事…(有點離題了…)

故事吸引人的地方是一開始國中女老師的告白與復仇計畫,及其後續造成的波動,它的結局讓人大快人心,不過在描述上,沒有電影版的震撼…

結論是~我覺得電影版的比較好看【我歸咎為小說版的中文翻譯敗給電影版中文翻譯比較一下班長美月被班上同學取的綽號:日文是『あほうみや』;小說版翻譯為『美蛋』、電影版翻譯為『呆宮』,懂日文的看官們覺得勒

arrow
arrow
    全站熱搜

    savy0331 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()